так вот)) аццки ворльный перевод, без рифмы (буду исправляцца) Ты всего лишь преувиличиваешь, и ничего больше.
Я знаю, я ничто. В любом случае ничто!
Пожалуйста молчи и закрой ту тяжелую дверь
Которая ведет к Любви и никогда не просит идти
Сквозь Дворы Грехов. Я уверена, здесь нет призыва!
И незачем просит о глупых жестах...
Что же случилось? Тебе лишь все равно что я чувствую!
Я молчу. И ничего не спрашивай. Это всего лищь моя природа.
Я люлю тебя-ты это знаешь, и ничего больше,
Я не смоггла тебя завоевать, и ведь это не стоит похвалы...
Ты свободен, и я не знаю, чего ты жденшь?
Оставь меня в покое. Смерть,должно быть, прекрасна...
Перевод приземленный такой, и ваще мне первый вариант больше нравится...